論語
季氏

第434章

16.1
原文
()(shì)(jiāng)()(zhuān)()(rǎn)(yǒu)()()(jiàn)()(kǒng)()(yuē)()(shì)(jiāng)(yǒu)(shì)()(zhuān)()"(kǒng)()(yuē)(qiú)()(nǎi)(ěr)(shì)(guò)()()(zhuān)()()(zhě)(xiān)(wáng)()(wèi)(dōng)(méng)(zhǔ)(qiě)(zài)(bāng)()(zhī)(zhōng)()(shì)(shè)()(zhī)(chén)()()()()(wèi)"(rǎn)(yǒu)(yuē)()()()(zhī)()(èr)(chén)(zhě)(jiē)()()()"(kǒng)()(yuē)(qiú)(zhōu)(rèn)(yǒu)(yán)(yuē)(chén)()(jiù)(liè)()(néng)(zhě)(zhǐ)"(wēi)(ér)()(chí)(diān)(ér)()()()(jiāng)(yān)(yòng)()(xiāng)()(qiě)(ěr)(yán)(guò)()()()(chū)()(xiá)(guī)()(huǐ)()()(zhōng)(shì)(shuí)(zhī)(guò)()"(rǎn)(yǒu)(yuē):(jīn)()(zhuān)()()(ér)(jìn)()(fèi)(jīn)()()(hòu)(shì)()(wèi)()(sūn)(yōu)"(kǒng)()(yuē)(qiú)(jūn)()()()(shè)(yuē)()(zhī)(ér)()(wèi)(zhī)()(qiū)()(wén)(yǒu)(guó)(yǒu)(jiā)(zhě)()(huàn)(guǎ)(ér)(huàn)()(jūn)()(huàn)(pín)(ér)(huàn)()(ān)10(gài)(jūn)()(pín)()()(guǎ)(ān)()(qīng)()()(shì)()(yuǎn)(rén)()()()(xiū)(wén)()()(lái)(zhī)()(lái)(zhī)()(ān)(zhī)(jīn)(yóu)()(qiú)()(xiāng)()()(yuǎn)(rén)()()(ér)()(néng)(lái)()(bāng)(fēn)(bēng)()()(ér)()(néng)(shǒu)()(ér)(móu)(dòng)(gān)()()(bāng)(nèi)()(kǒng)()(sūn)(zhī)(yōu)()(zài)(zhuān)()(ér)(zài)(xiāo)(qiáng)(zhī)(nèi)()11
译文
季氏将要攻打颛臾。冉有、季路去拜见孔子,说:"季氏将要对颛臾动用兵力了。"孔子说:"冉求!这岂不正是你的过错吗?那颛臾,从前先王任命他为东蒙山的主祭,而且就在我们鲁国的疆域之内,是鲁国社稷的附属之臣。为什么要去攻打他呢?"冉有说:"是夫子(季氏)想要这么做,我们两个做臣下的都不愿意。"孔子说:"冉求!周任有句话说:'能尽其力则就其位,不能胜任则当辞去。'危险时不去扶持,跌倒了不去搀扶,那还要辅佐者做什么呢?况且你说的话也错了。老虎、犀牛从笼中逃出,龟甲、玉器在匣中毁坏,这是谁的过错呢?"冉有说:"如今颛臾城池坚固,而且离费邑很近。现在不攻取,日后必然成为子孙的祸患。"孔子说:"冉求!君子最厌恶那种不肯直说自己想要,却偏要为此找借口的人。我孔丘曾经听说:有国有家者,不忧虑财富少而忧虑分配不均,不忧虑人口少而忧虑社会不安定。财富均等则无所谓贫穷,上下和谐则无所谓人口少,社会安定则国家不会倾覆。正因为如此,如果远方的人不来归服,就应当修明礼乐文德以招徕他们;已经使他们来了,就要让他们安居下来。如今仲由和冉求你们二人辅佐季氏,远方的人不来归服,却不能招徕他们;国家四分五裂、分崩离析,却不能保全守护;反而谋划在国内动用干戈。我只怕季孙的忧患不在颛臾,而就在那萧墙之内啊!"
ENGLISH

The Ji clan was about to launch a military campaign against Zhuanyu. Ran You and Jilu went to see Confucius and said: "The Ji clan is about to take action against Zhuanyu." The Master said: "Ran Qiu! Is this not your fault? Zhuanyu — in ancient times the former kings appointed it as the lord of the sacrifices at Mount Dongmeng. Moreover, it lies within the very boundaries of our state of Lu and is a vassal state subject to the altars of our soil and grain. Why should it be attacked?" Ran You said: "It is our master who wishes it; neither of us two ministers desires it." The Master said: "Ran Qiu! Zhou Ren once said: 'He who can bring his abilities to bear should take his place in the ranks; he who cannot should stand aside.' If one does not steady what is tottering, or support what is falling, then what use is a counselor? Moreover, your words are mistaken. If a tiger or rhinoceros escapes from its cage, or if a tortoiseshell or jade is shattered in its casket, whose fault is it?" Ran You said: "But Zhuanyu is well fortified and lies close to Bi. If we do not take it now, it will surely become a source of trouble for our descendants." The Master said: "Ran Qiu! The exemplary man detests those who, rather than frankly admitting what they desire, must needs invent pretexts to justify it. I have heard that those who govern states and noble houses should not worry about scarcity but about unequal distribution, not about poverty but about social unrest. For where there is equal distribution there is no poverty; where there is harmony there is no scarcity; where there is stability there is no danger of overthrow. And so, if those from distant lands do not submit, one should cultivate civil virtue and moral refinement to attract them; and once they have come, one should make them feel settled and secure. But now, you two — You and Qiu — serve as counselors to your master, yet distant peoples do not submit and you cannot draw them near; the state is crumbling and falling apart and you cannot preserve it; and yet you scheme to unleash arms and warfare within the state itself. I fear that the troubles of the Ji clan lie not in Zhuanyu, but within the walls of their own palace."", "cn_notes": "颛臾为鲁国附属小国;萧墙之内指宫廷内部,暗指季氏的祸患来自其家臣

注释
展开注释
①颛(zhuān)臾(yú).鲁国的附属国,在今山东省费县西。 ②见于:被接见。 ③无乃:岂不是。尔是过:责备你。“过"用作动词,表示责备。“是"用于颠倒动宾之间,无义。 ④东蒙主.东蒙,蒙山。主,主持祭祀的人。 ⑤为:用于句末的语气词。这里表诘问语气 ⑥周任:人名,周代史官。 ⑦相(xiàng):搀扶盲人的人叫相,这里是辅助的意思。 ⑧兕(sì):雌性犀牛。 ⑨费(bì):季氏的采邑。今山东费县,现普遍读fèi。 ⑩不患寡而患不均,不患贫而患不安:当作“不患贫而患不均,不患寡而患不安”。据俞樾《群经平议》。 ⑪萧墙:照壁屏风,指宫廷之内。 季氏,就是鲁国权臣,把持朝政,这里是指季康子,颛臾,是鲁国附属小国,依附鲁国君主。季氏为什么要攻打颛臾?贪恋颛臾的土地,又怕颛臾支持鲁国君主,威胁到自己的地位。于是想要企图霸占颛臾。 季康子要去攻打颛臾了,冉有、季路是孔子弟子,知道这不合礼法,师出无名,想打就打,于是,就去拜访孔子,或者说告诉孔子,说是季康子要打颛臾,想要推脱责任。但孔子知道他两人心思,直接劈头盖脸就训斥了。 冉求,这就是您的过错了,这个颛臾,是先王让他做东蒙山之主的,又是我们邦域之内的附属国,是我们鲁国的社稷之臣。也就是合理合法,您们找什么理由去攻打他啊?没有攻打的理由嘛。冉有一听老师这么说,赶忙推卸责任,这是季康子要干,我们两个弟子都不想干啊。 这话,我们也经常听见,总是有人,只要您一找他责任,他马上就说,这事不是我想干啊,我也无能为力啊,是谁谁谁想干,不怪我。 孔子不吃他们这一套,继续批评,冉求啊,古代周任讲过,度量自己的本事,就占据什么样的位置,既然您没这个能力劝阻季康子攻打颛臾,您还占着那个位置干啥?季康子危险了,您不扶持,摔倒了,您不扶助,要您这个相有什么用呢?而且您说的话非常过分啊,什么不关您的事情?是季康子要攻伐颛臾?我问您,您的职责是看管老虎、犀牛等猛兽,这老虎、犀牛跑掉了,是谁的责任?您的责任是看管贵重的龟玉,这龟玉在木匣子里毁掉了,是谁的责任?显然是看管者的责任。那么,显然,您说跟您没关系,是季康子要去攻打颛臾,这明显是您在推卸责任啊。您们既然在辅佐季康子,看着季康子干坏事,劝不住,还跟着干,这算没责任吗? 这里面有一句话很重要,叫陈力就列,不能则止。您有本事搞定这个事情,那么您就在这个位置上好好干。您搞不定,您就应该退位让贤了。您的上司干坏事,您能劝住,那您就是好的辅助者。您劝不住,还跟着干,这就坏透了。您如果没能力劝住,那您就退位让贤,让能劝阻的来劝。 冉有一看,老师不依不饶,就开始为季康子辩论了。这个颛臾,城墙坚固,又跟季康子的私人领地费很近,现在不攻取下来,以后如果颛臾攻打季氏,那么就是子孙的忧愁啊。言下之意,就是颛臾是个眼中钉、肉中刺,不除不快,是个祸害,不攻取下来,以后给季氏家族埋雷,所以一定要攻取颛臾。 孔子看冉求已经开始为季康子辩论了。又批评了冉有的态度问题,君子痛恨那些想要什么,而不肯明说,拐着弯找些说辞的人。这再有见孔子,也拐着弯说话,这是很讨厌的。接下来,孔子开始教育他们。 我听说一个国家、一个家庭,不怕没有财富,就怕财富不平均;不怕贫穷,就怕生活不安定。如果财富分配合理平均,就没有贫穷;如果上下和睦,就不担心人少;如果社会安定,就没有国家倾覆的危险。如果远方的人不服,我们要找自己的原因,修文德让他们服,让他们主动归附,而不是去攻打他们。我们用文德让他们来了过后,我们就安定他们。 现在冉求、季路,辅佐季康子,让远方的人不服,又没人来。我们的邦分崩离析了,又不能守好,却想在自己的邦国内大动干戈,我恐怕他季孙氏的忧愁不在颛臾,而在自己家里吧。 这段话的意思是,您要让别人服气,要让别人自然服气,您要修文德,这就是近悦远来了,您照顾好自己的跟随者,别人看您的跟随者过得都很好,远处的人自然来找您。来找您的人,您能让人安定、繁荣、发展,则天下所有人都服您了,您哪里用打仗,攻取别人啊? 现在是自己的邦已经分崩离析了,守不好,本来就应该搞近悦远来。把自己这个邦处理好、守好,让人民安居乐业。而自己不这样做,天天谋划着打颛臾,恐怕忧愁不在颛臾身上,而是自己的内心出了问题,自己家里的谋略出了问题。 其实很多事情都是这样,我们以为是外界有问题。有忧愁,其实并没有。任何一个小组织、小公司、小团队,他只要把这个小团队里的人都照顾好了,他自然安定,繁荣发展。当他的能力越来越强,自然就有更多的跟随者了。如果做不好这一步,力图去攻打外部势力,吞并谁,都是徒劳。 一切问题都在自已的内心,都在自己的家里。家里的事情处理好了,外部的事情自然就处理好了。若是只想处理外部的事情,自己内心、家里的事情处理不好,近悦远来的道理搞不懂,则外部的事情,您也处理不好。处理了也是白处理,瞎费功夫。