論語
季氏

第435章

16.2
原文
(kǒng)()(yuē)(tiān)(xià)(yǒu)(dào)()()(yuè)(zhēng)()()(tiān)()(chū)(tiān)(xià)()(dào)()()(yuè)(zhēng)()()(zhū)(hóu)(chū)()(zhū)(hóu)(chū)(gài)(shí)(shì)()()(shī)()()()()(chū)()(shì)()()(shī)()(péi)(chén)(zhí)(guó)(mìng)(sān)(shì)()()(shī)()(tiān)(xià)(yǒu)(dào)()(zhèng)()(zài)()()(tiān)(xià)(yǒu)(dào)()(shù)(rén)()()
译文
孔子说:"天下政治清明,那么礼乐制度的制定与征伐大事,都出自天子;天下政治昏乱,那么礼乐制度的制定与征伐大事,就出自诸侯。出自诸侯,大概传十代很少有不丧失权力的;出自大夫,传五代很少有不丧失权力的;由大夫的家臣把持国家命脉,传三代很少有不丧失权力的。天下政治清明,国家政权就不会落在大夫手里。天下政治清明,普通百姓也就不会议论纷纷了。"
ENGLISH

The Master said: "When the Way prevails under heaven, rites, music, and military campaigns proceed from the Son of Heaven. When the Way does not prevail under heaven, rites, music, and military campaigns proceed from the feudal lords. When they proceed from the feudal lords, it is rare that power is not lost within ten generations. When they proceed from the great officers, it is rare that power is not lost within five generations. When the subordinate ministers of great officers hold the reins of the state, it is rare that power is not lost within three generations. When the Way prevails under heaven, government does not rest in the hands of the great officers. When the Way prevails under heaven, the common people do not need to debate and remonstrate."

注释
展开注释
①希:少。 ②陪臣:大夫的家臣。 礼乐征伐,代表一个国家的最高制度、权威、权力。 礼,就是礼仪制度,比如什么样的官员拥有什么样的享用标准,都是有制度的,不能越界。国家有国家的度量衡,国家有国家的文化标准,不允许其地方大员、诸侯私自定制。 乐,国家有国家的歌曲、风格。什么样的音乐、歌曲应该在什么地方唱,什么不应该唱、演奏,都是有规定的。不是说您想表演什么就表演什么,您想唱什么就唱什么。这不行。 征,谁造反,谁反对,天子制定战争策略,在国内进行征讨。伐,若是国外谁有罪,也是天子制定战争策略,对其讨伐。 这就是礼乐征伐。这些东西,全部应该是天子说了算。这个国家就是正常的国家。所以,天下有道,礼乐征伐都是天子说了算。天下要是无道,就是大权旁落,这就是诸侯说了算。如果是诸侯说了算,国家传十代,大概就要灭亡了。如果大夫说了算,大夫比诸侯的级别低,大概五代就要灭亡了。如果是陪臣说了算,那么大概三世就灭亡了。 天下有道的话,礼乐征伐政权在天子那里,不在大夫那里,普通老百姓也不会议论纷纷,因为也没什么好议论的。 最后这句话让我想起了一句名言,真正的圣王之治,就是老百姓根本不知道有这君王,大家都其乐融融,因为完全没有什么好议论的。如果大家天天都议论纷纷,说明这个礼乐征伐都不在其位,出了事情。犹如我们身体一样,您经常想起的器官,就说明那个器官有问题了。您根本感觉不到,根本不注意的器官,就说明那个器官在正常运作。什么时候您特别关心某个器官,说明那个器官大概出了大问题。 在一个组织中、一个企业中,也有对应的礼乐征伐。这个礼乐征伐,一定是企业家本身,以及组织者本身说了算的。如果这个权力被其他人谋划去了,这个组织、这个企业就会衰亡了。