論語
尧曰

第510章

20.1
原文
(yáo)(yuē)()(ěr)(shùn)(tiān)(zhī)()(shù)(zài)(ěr)(gōng)(yǔn)(zhí)()(zhōng)()(hǎi)(kùn)(qióng)(tiān)()(yǒng)(zhōng)(shùn)()()(mìng)()(yuē)()(xiǎo)()()(gǎn)(yòng)(xuán)()(gǎn)(zhāo)(gào)()(huáng)(huáng)(hòu)()(yǒu)(zuì)()(gǎn)(shè)()(chén)()()(jiǎn)(zài)()(xīn)(zhèn)(gōng)(yǒu)(zuì)()()(wàn)(fāng)(wàn)(fāng)(yǒu)(zuì)(zuì)(zài)(zhèn)(gōng) (zhōu)(yǒu)()(lài)(shàn)(rén)(shì)()(suī)(yǒu)(zhōu)(qīn)()()(rén)(rén)(bǎi)(xìng)(yǒu)(guò)(zài)()()(rén) (jǐn)(quán)(liáng)(shěn)()()(xiū)(fèi)(guān)()(fāng)(zhī)(zhèng)(xíng)(yān)(xīng)(miè)(guó)()(jué)(shì)()()(mín)(tiān)(xià)(zhī)(mín)(guī)(xīn)(yān)(suǒ)(zhòng)(mín)(shí)(sàng)()(kuān)()()(zhòng)(xìn)()(mín)(rèn)(yān)(mǐn)()(yǒu)(gōng)(gōng)()(shuō)
译文
尧说:"啧!舜啊!上天的大命已归于你身,你当真诚秉持中正之道来治理天下。若四海之内百姓陷于困苦贫穷,上天赐予你的福禄便将永久终结。"舜也用同样的话来告诫禹。 (商汤)说:"我小子履,冒昧地以黑色公牛为牲,敢昭告于伟大的上帝:有罪的人我不敢擅自赦免。上帝之臣的善恶我不敢遮蔽,一切都明白地存在于上帝心中。我本身若有罪过,不敢以万方百姓来抵偿;万方百姓若有罪过,罪责都归于我一身。" 周朝大行赏赐,使善人都得以富足。"虽有至亲,不如仁人。百姓若有过失,责任在我一人。" 审慎度量衡器,明察法令制度,修复废弃的官职,四方的政令便得以推行。复兴被灭绝的国家,延续断绝的世家,举用被遗弃的贤才,天下之民便归心向服。 所应重视的:民众、粮食、丧礼、祭祀。 宽厚则得众人拥戴,诚信则民众信任,勤敏则事业有成,公正则人心悦服。
ENGLISH

Yao said: "Ah! Shun! The ordained succession of Heaven now rests upon your person. Hold faithfully to the mean. If the people within the four seas are reduced to want and misery, the emolument Heaven has bestowed upon you shall be ended forever." Shun, in turn, charged Yu with the same words. (Tang) said: "I, the little child Lü, dare to offer a dark-colored bull, and make bold to declare before the august Lord on High: the guilty I dare not pardon. The servants of the Lord I dare not keep concealed — all is manifest within the Lord's own heart. Should I myself be guilty, let it not be visited upon the ten thousand regions; should the ten thousand regions be guilty, let the guilt rest upon me alone." Zhou bestowed great bounties, so that the good and virtuous were enriched. "Though one may have kinsmen close by blood, they are not equal to men of humanity. If the people have transgressions, the fault rests with me alone." Let weights and measures be carefully regulated, let statutes and institutions be thoroughly examined, let offices fallen into disuse be restored — and the governance of the four quarters will be duly carried out. Revive states that have been extinguished, restore lineages that have been broken, summon to service those men of worth who have been set aside — and the hearts of all the people under Heaven will turn to you. The things to be held in highest regard: the people, food, mourning rites, and sacrificial observances. Broadness of mind wins the multitude; faithfulness earns the people's trust; diligence brings achievements to pass; impartiality fills all hearts with joy.

注释
展开注释
①咨:即“啧",感叹词,表示赞美。 ②允:真诚,诚信。 ③履:商汤的名。 ④简.有两种解释:一、阅,计算,引申为明白的意思;二、选择。 ⑤赉(lài):赏赐。 ⑥“虽有”四句:是周武王伐纣之辞。周亲,至亲。 ⑦权:秤锤,指量轻重的标准。量:斗斛,指量容积的标准。 ⑧法度:量长度的标准。 ⑨信则民任焉:汉行经无此五字,有人说是衍文。 尧舜禹,我国古代圣王。 尧说,舜啊,您过来,我要传位给您了,上天的历数命运在您身上了,当然这也是经过考核的,您有您的政绩,故而我要传位给您。您要找到中道去执政,不能乱来,要做得恰到好处,就是中庸之道,让更多的人民富足安康。如果有一天四海困穷,天下所有的人都受到困难、穷苦,那么上天赋予您的福禄就要终结了。 一个组织的领导要做什么?就是要用中庸之道,让所有人,或者说尽可能多的人受益,富足安康,是领导者要努力实现的。 一个组织什么时候衰亡?无论什么原因,不管是自已荒淫无道,还是外敌入侵,还是天灾人祸,您要是让跟着您的人都受到了困难,以及穷苦,则您的组织就要衰败、灭亡了。所以,领导者的职责就是不断地解决大家的困难,让大家的生活繁衍成本降低,让大家富足,这样,您这个组织才能长久运行下去。 到了舜让位给禹的时候,舜又把这句话讲给禹听。