論語
八佾

第57章

3.17
原文
()(gòng)()()(gào)(shuò)(zhī)()(yáng)()(yuē)()()(ěr)(ài)()(yáng)()(ài)()()
译文
子贡想要废除告朔之礼中用于祭祀的饩羊。孔子说:「赐啊!你爱惜的是那只羊,而我爱惜的是那份礼。」
ENGLISH

Zigong wished to do away with the sacrificial sheep offered at the ceremony of the new moon. The Master said: "Zigong! You grudge the sheep, but I grudge the rite."

注释
展开注释
①去:去掉,废除。告朔之饩(xì)羊:告朔,朔为每月的第一天。周天子于每年秋冬之交向诸侯颁布来年的历书,历书包括指明有无闰月、每月的朔日是哪一天,这就叫“告朔”。诸侯接受历书后,藏于祖庙。每逢初一,便杀一头羊祭于庙。羊杀而不烹叫'榨”(烹熟则叫“飨”)。告朔饩羊是古代一种祭礼制度。 告朔是每月初一,君主开会听朝前要行的礼仪,就是要向鬼神、祖先报告自己做了什么,要做什么。这时候要杀一只羊,可能是后来这个国君荒废了开立会,不理朝政,这个祭祀之礼也就不参与了。子贡就想节约点。就不杀羊了。 孔子说,子贡,你喜欢节约羊,但我觉得这个礼仪还是要保持下来,如果连这个礼仪也没有了的话,这老祖宗的礼仪就彻底失传了。如果这个礼仪还在,大家还知道有这么一回事,说不定哪天又重视起来了,社会就是这么回事。虽然说内心诚恳很重要,但是如果表面的礼仪都没有了,这礼就会完全失传。其实现代很多人已经是仅仅剩下表面功夫了。如果表面功夫再不做,那就真的什么都没有了。