論語
述而

第181章

7.31
原文
(chén)()(bài)(wèn)(zhāo)(gōng)(zhī)()()"(kǒng)()(yuē)(zhī)()(kǒng)()退(tuì)()()()()(ér)(jìn)(zhī)(yuē)()(wén)(jūn)()()(dǎng)(jūn)()()(dǎng)()(jūn)()()()(wèi)(tóng)(xìng)(wèi)(zhī)()(mèng)()(jūn)(ér)(zhī)()(shú)()(zhī)()"()()()()(gào)()(yuē)(qiū)()(xìng)(gǒu)(yǒu)(guò)(rén)()(zhī)(zhī)
译文
陈司败问道:"鲁昭公懂礼吗?"孔子说:"懂礼。"孔子离开后,陈司败向巫马期作揖,请他上前,说:"我听说君子不偏袒自己人,难道君子也会偏袒吗?鲁君娶了吴国女子,而吴与鲁同为姬姓,本属同姓,却称她为'吴孟子'。鲁君若算懂礼,天下还有谁不懂礼呢?"巫马期将此话转告了孔子。孔子说:"我孔丘真是幸运啊,倘若有过失,人们必定会知道,并指出来告知我。"
ENGLISH

Chen Sibai asked: "Did Duke Zhao of Lu know the rites?" Confucius replied: "He knew the rites." After Confucius had withdrawn, Chen Sibai bowed to Wuma Qi and beckoned him forward, saying: "I have heard that a gentleman shows no partiality toward his own kind — yet does a gentleman also show partiality? The Duke took a wife from the state of Wu, which shares the same clan name of Ji, and to conceal this, she was called 'Wu Mengzi.' If the Duke is said to have known the rites, who then does not know the rites?" Wuma Qi reported this to the Master. The Master said: "How fortunate I am — Qiu! Whenever I have a fault, others are sure to know of it and bring it to my attention."

注释
展开注释
①陈司败:陈国主管司法的官,姓名不详。有人说是齐国大夫,姓陈名司败。 ②吴:国名。鲁为周公之后,吴为太伯之后,都是姬姓。 ③吴孟子:鲁昭公夫人,本应叫吴姬,因同姓不婚,故去掉她的姓(姬),改称吴孟子。 孔子与人唱歌,觉得别人唱得好,一定请人反复唱一次,再唱一次,然后跟着学,跟着一起唱。 圣人喜欢唱歌,不是板着脸,非常严肃,也不搞娱乐活动。 孔子是善于学习别人的长处,要是发现了别人比自己强的地方,就一定反复跟着学,跟着请教。 我们常人则不同,往往认为自己比别人高明。不愿意承认别人比自己强,个不愿意承认别人比自己强的人,很难看到别人的长处,自己也就夜郎自大,很难进步。 常人不会虚心请教厉害的人,如果别人确实比自己厉害多了,往往心里谩骂、诋毁,说别人没什么了不起的,要么是运气好,要么是背景好。一说谁是大企业家,就说别人的爸爸是当官的。一说谁是大明星,就说别人的爸爸也是演员,或者别人靠“潜规则”上位的。看不得别人比自己有本事。就没办法谦虚跟着学习,不可能有请教之心。 孔子是圣人,学富五车,才高八斗,也有社会地位,却能谦虚的请教唱歌的人。仔仔细细地听,看别人到底好在什么地方,然后,听完了,马上跟着唱,就怕哪里没有学到位。没学到位,立刻纠正。 普通人则不然,就算耐着性子请教了一番,也是迅速说自己懂了,懂了。就算要练习,也是回到家里偷偷练习,怕出丑。一般情况下,回到家里就忘记了,再练习。 圣人是发现别人比自己厉害,马上承认,立刻请教,进而跟着练习。普通人是发现别人比自己厉害,马上找借口,立刻感叹别人背景好,回家就诋毁、谩骂,根本不承认别人就是比自己厉害。