原文
唐棣之华,偏其反而,岂不尔思?室是远而。”子曰:“未之思也,夫何远之有?”
译文
「唐棣树的花啊,翩翩地摇曳翻转。难道我不思念你吗?只是家太远了啊。」孔子说:「他根本没有真正在思念,若真心思念,又何来遥远之说呢?」
ENGLISH
"The flowers of the cherry-apple tree sway and flutter in the breeze. How could I not think of you? It is only that your home is so far away." The Master said: "He has not truly thought of her at all. For one who truly longs, what distance could ever be too great?"
注释
①“唐棣”四句:这是逸诗。上两句用以起兴。唐棣,木名。华,同“花”。偏其反而,露地摇摆。反,翻转摇摆。