原文
师冕见,及阶,子曰:“阶也。及席,子曰一席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出。子张问曰:“与师言之道与?"子曰:“然,固相师之道也。”
译文
乐师冕来拜见孔子,走到台阶边,孔子说:「这里是台阶。」走到席位边,孔子说:「这里是席位。」众人都落座之后,孔子一一告知他说:「某某坐在这个方位,某某坐在那个方位。」师冕离去之后,子张问道:「这就是与乐师交谈应有的礼数吗?」孔子说:「是的,这本就是引导、扶助乐师的礼道。」
ENGLISH
The blind musician Mian came to visit. When they reached the steps, the Master said: "Here are the steps." When they reached the mat, the Master said: "Here is your mat." When all were seated, the Master informed him, saying: "So-and-so is seated here, and so-and-so is seated there." After Mian had departed, Zizhang asked: "Is this the proper way to speak with a musician?" The Master said: "Indeed, this is precisely the way to guide and attend upon a blind musician."
注释
①师:乐师。冕:人名。古代的乐师一般是盲人。
②相(xiàng):帮助。