論語
子张

第493章

19.9
原文
()(xià)(yuē)(jūn)()(yǒu)(sān)(biàn)(wàng)(zhī)(yǎn)(rán)()(zhī)()(wēn)(tīng)()(yán)()()
译文
子夏说:「君子给人的印象有三种变化:远远望去,庄严肃穆;走近相处,却温和可亲;听他说话,则严正有据、不可轻慢。」
ENGLISH

Zixia said: "The exemplary man presents three different aspects: seen from afar, he appears grave and imposing; approached and engaged, he reveals warmth and gentleness; yet when one listens to his words, they are precise, principled, and not to be trifled with."

注释
展开注释
①俨然:庄严的样子。 ②即:接近。 这还是子夏说的,君子有三种变化。 望之俨然。 没有接触的时候,您观察他,远远望着,发现他庄重、严肃,好像不可接近的样子,好像不好交流的样子,不好开玩笑的样子。这是因为君子天然就是正统的,行得正,坐得端,天然给人这种感觉。 即之也温。 但是当您真正接近他,接触他,却发现他很温和,很好。会发现这个人很好接触,也很好说话,干啥都可以。 听其言也厉。 不过您真正跟他交谈的时候,发现他是一个有原则的人,说的话精确到位,有理有据,不可造次,不可逾越。说话水平高,看问题入木三分,知道其是个有能力、不可被欺骗、调戏的人。 这就是君子的三种自然而然的变化。 一般人的特征,故作严肃,跟他接触,不好说话,老是设置障碍。听他说话呢,又没什么水平,没什么能力。还有一些人,嬉皮笑脸的,没个好样,说话不正经,这都不是君子行为。