論語
公冶长

第96章

5.4
原文
()(gòng)(wèn)(yuē)()()()()()(yuē)()()()(yuē)()()()(yuē)()(liǎn)()
译文
子贡问道:"您看我这个人怎么样?"孔子说:"你是一件器具。"子贡问:"是什么器具呢?"孔子说:"是瑚琏。"
ENGLISH

Zigong asked: "What do you make of me?" The Master said: "You are a vessel." Zigong asked: "What manner of vessel?" The Master said: "A hu-lian — a vessel of jade used in the ancestral temple."

注释
展开注释
①瑚(hú)琏(liǎn):古代祭祀时盛粮食的器具,很珍贵。 子贡问孔子说:“您看我如何啊?您评价一下我?” 孔子说:“您是一个器皿。” 子贡没听明白,器皿可多了,什么器皿呢?器皿与器皿的差别也是很大的,犹如有的石头是用脚踩的垫脚石,有的石头却被雕刻成了佛像,用来祭拜,这差别可大了。 于是,子贡继续问:“我到底是什么器皿啊?” 孔子说:“您就跟瑚琏一样。”瑚琏是什么呢?瑚琏是古代宗庙里用来盛小米的玉器、礼器,祭祀用的。 这是孔子夸子贡,是国之大器,是重要的,是有用的。 子贡这个人,经商、当官、外交,都很有成绩。但孔子并没有给子贡君子的评价,可能子贡想要君子这个评价。可见,孔子对君子的要求是很高的。