論語
公冶长

第100章

5.8
原文
(mèng)()()(wèn)()()(rén)()()(yuē)()(zhī)()(yòu)(wèn)()(yuē)(yóu)()(qiān)(chéng)(zhī)(guó)()使(shǐ)(zhì)()()()()(zhī)()(rén)()(qiú)()()()()(yuē)(qiú)()(qiān)(shì)(zhī)()(bǎi)(chéng)(zhī)(jiā)()使(shǐ)(wéi)(zhī)(zǎi)()()(zhī)()(rén)()(chì)()()()()(yuē)(chì)()(shù)(dài)()()(cháo)()使(shǐ)()(bīn)()(yán)()()(zhī)()(rén)()
译文
孟武伯问道:"子路算得上仁吗?"孔子说:"不知道。"孟武伯又问。孔子说:"子路这个人,千乘之国,可以让他主管军赋之事,至于他是否仁,我不知道。""冉求怎么样?"孔子说:"冉求这个人,千户人家的邑,百乘兵车的卿大夫之家,可以让他担任总管,至于他是否仁,我不知道。""公西赤怎么样?"孔子说:"公西赤这个人,束带整冠,立于朝堂之上,可以让他接待四方宾客,应对交涉,至于他是否仁,我不知道。"
ENGLISH

Meng Wubo asked: "Is Zilu benevolent?" The Master said: "I do not know." Meng Wubo asked again. The Master said: "Zilu — in a state of a thousand chariots, he may be entrusted to administer its military levies. Whether he is benevolent, I do not know." "What of Qiu?" The Master said: "Qiu — in a district of a thousand households, or a noble family of a hundred chariots, he may be entrusted to serve as its steward. Whether he is benevolent, I do not know." "What of Chi?" The Master said: "Chi — properly robed and belted, standing in the court, he may be entrusted to converse with visiting dignitaries. Whether he is benevolent, I do not know."

注释
展开注释
①宰:古代县、邑一级的行政长官。卿大夫的家臣也叫宰。 ②赤:公西赤,字子华,孔子的学生。 盂武伯问孔子,子路仁吗? 孔子说,不知道啊,孔子说,子路这个人,千乘之国,让他管理税赋是没有问题的,但是不知道他仁不仁,孔子不肯给子路仁的评价。 继续问,冉求仁吗? 孔子说,冉求,一千家人的邑,一百辆兵车的大夫之家,可以让他当个管家,冉求能管理得好这个大夫之家。至于仁,我不知道他够不够得上。 公西赤仁吗?这人啊,可以穿好衣服,立在朝堂上,与其他地方的宾客对答,可以搞外交。但是不知道他仁不仁。 孔子不给这些学生仁的评价,仁不是一般人能做到的,基本上相当于一个完美的人了。我们只有无限靠近完美,很难代表完美本身。每个人都有进步的空间,不要自高自大。连孔子这么优秀的学生,也够不上仁。不要说我们这些普通人了。