論語
泰伯

第194章

8.6
原文
(zēng)()(yuē)()()(tuō)(liù)(chǐ)(zhī)()()()()(bǎi)()(zhī)(mìng)(lín)()(jié)(ér)()()(duó)()(jūn)()(rén)()(jūn)()(rén)()
译文
曾子说:「能够受托辅佐年幼的君主,能够肩负一方诸侯国的政务,面临生死存亡的重大关头而志节不可动摇——这样的人,算得上是君子吗?这样的人,正是君子啊!」
ENGLISH

Zengzi said: "One who can be entrusted with the guardianship of a young orphaned ruler, one who can be charged with the governance of a state of a hundred li, and who, when confronted with a crisis of the utmost gravity, cannot be bent from his purpose — is such a person a gentleman? Such a person is indeed a gentleman."

注释
展开注释
①六尺之孤:古人以七尺指成年,六尺指十五岁以下。 ②百里:指方圆百里的诸侯大国。 ③与(yú):同“欤”,表疑问的语气词。 可以托六尺之孤。六尺之孤,是没有满15岁的幼主,也就是皇帝死了,剩下来的幼主,这个人是需要有人辅助的,能辅助幼主的人,被委托辅助的人,就是托孤之臣。 可以寄百里之命,方圆一百里这么大的地盘,这个政治如何搞?就靠这个托孤重臣了。这个人要有搞政治的能力,具备管理能力。 临大节而不可夺也。大节分为两方面,一个是自己私心重,有能力,但是想取代幼主,想为自己谋私利。历史上,有托孤重臣就把幼主给掀翻了,自己当了皇帝。还有一种情况是外敌入侵,其他人想抢夺这个幼主的地位,而这个托孤重臣搞不定,被人夺了江山。这就属于没能力守护幼主。 如果能搞定政治,也能不图私利,还有能力防御外敌,以及一切祸患,这样的人,是君子吗?是君子也。 可见这君子是很难当的。 第一,有政治能力。 第二,让人放心。 第三,不会为自己谋私利,不背叛。 第四,能抵御外敌,有军事能力。 做到这四点,就算君子了。